If loading is sooner commenced, actual time used until commencement of laytime to count as laytime.
这句话确实写得有些含糊,从英文语法上来说属于"省略". 尽管类似的措辞在程租合同里很常见,我查阅资料,也没找到英国法关于"actual time used",或者"unless used" 中"used"到底指什么的案例. 大概是TURN TIME 总计就若干个小时,其中的争议部分是更少,标的太小,所以不大可能打到仲裁庭或者法院去.
有个案例情况倒有点相似:
The "Ante Topic"(1966),程租合同,规定:
time used in shifting from anchorage to discharge berth not to count as laytime
泊位已经空出来了,但为了等高潮无法即时移船,多等了4天。船东认为只是船舶实际在移船的时间才能停算,承租人认为等待移船的时间也应该停算laytime。
actual time used 如果理解为actual time used to load/discharge ... to count as laytime,我认为“实际使用时间”应限于装卸作业本身。进行一些与装卸作业有关的事项,例如水尺检验、货样检查、文件/货物证书检查、驳船的靠/离等很多,不能包括在内。
load在字典中最自然、平易的解释,就是“把货物放入装载工具”中:
[load] to put a large quantity of something on or into a vehicle
20 "UNLESS USED" - means that if work is carried out during the excepted days and actual hours of work only count as laytime.
而在1993年的《航次租船合同装卸时间解释规则》第15和16条:
15 "Unless sooner commenced" shall mean that if laytime has not commenced but loading or discharging is carried out, time used shall count against laytime.
16 "Unless used" (UU) shall mean that if laytime has commenced but loading or discharging is carried out during periods excepted from it, such time shall count.
以上是一些参考意见。前面说过,这个条款内容不是很清晰,争议标的通常不高,等英国出一个案例来澄清估计机会不大。就算像The "Ante Topic"(1966)案, 一个单词shifting的解释,搞了四审,改来改去,actual time used可是3个单词,不确定性还不翻几倍?
所以,到底怎么来解释,都能去争。认为是actual time used to work,或者认为移舱就是装货过程的一部分,和船上的吊杆转来转去性质是类似的,也可以吧。这样的争议,估计最后还都是和解了事,钱在谁的手里谁就更主动些。
要避免这个小争议也不难,如6楼介绍的把合同条款改一改,例如一个不常用的铁矿石程租合同范本LAMCON规定:
The laytime shall commence four hours after notice of readiness has been given to Messrs......If the loading be commenced earlier, laytime shall count from actual commencement.
就很明确了。