非常感谢杨先生无私的分享.
- K' d! i, ^' t" W$ @就这章内容开头几个术语解释不知是次序弄错了还是其他,想与杨先生请教:' u" W b t: x/ }. h* |
(1)“发货人”(shipper):这通常是指把货物交付用以付运的人士,他往往也是与承运人订立运输合约,并在提单中被列名为发货人。根据《海牙-维斯比规则》之Article III,如果发货人提出要求,承运人是必须针对装上船舶的货物签发提单。
1 x1 L2 N4 i* B9 k[color=Red]此处SHIPPER应翻译成"托运人",CONSIGNOR才是发货人.[/color]
; K7 W0 w: d& i' r+ o- l* j(2)“托运人”(consignor):这通常是指在货物装上船舶前对货物享有占有权的人士,他通常就是该货物的发货人。但在千变万化的做法下会有变化,例如一个FOB的卖方会以FOB买方的代理人身份去订立运输合约。9 U4 V4 }, b# ]! ~
[color=Red]这个变化我赞成,完全可能。杨先生是否考虑过提单上的SHIPPER最好事先以CONSIGNOR代替呢?昨天刚向DCW就该问题投稿,编辑CHRIS已经编辑了,只是措辞上的一些改动,毕竟英语不是我母语,但其他主要内容几乎没有改动.UCC,有关海商法,UCP和ISBP都缺乏对运输合同和BL上都出现的SHIPPER给出让人信服的解释,甚至没有解释,或混为一谈。. g8 C# J7 k1 ]8 {+ ]; f
很想了解杨先生对此看法.[/color] |